Nederlands en Duits lijken vaak erg op elkaar, maar je kunt er flink mee de mist in gaan. Dan komt een Duits woord bekend voor, terwijl het iets heel anders betekent. Of je vertaalt Nederlandse uitdrukkingen letterlijk naar het Duits, wat erg komisch kan klinken in Duitse oren. Maria Stratemeier van Zakelijk Duits ontrafelt maandelijks deze 'valse vrienden' op Duitslandnieuws.

De valse vrienden: verführen en vervoeren

Verführen = verleiden

Vandaag in de training Zakelijk Duits had ik een paar managers die zeiden:
Wir verführen unsere Produkte in ganz Europa.
Wat klopt hier niet aan?

Voorbeelden:
Een paar goede Duitse voorbeeldzinnen helpen:

Meine Freundin verführt mich dazu, noch ein Stück Kuchen zu essen.
Mijn vriendin verleidt me om nog een stukje taart te eten.

Mit neuen Dessous verführt Lisa ihren Partner.
Met lingerie verleidt Lisa haar partner.

Bij dit soort verführen wordt er een heleboel bewogen. Maar niet letterlijk.

verführen = verleiden 

Transportieren = vervoeren

Wanneer uw producten of reizigers worden vervoerd, hebben we in het Duits een ander woord nodig:

Der LKW-Fahrer transportiert Ihre Produkte. 
De vrachtwagenchauffeur vervoert uw produkten.

Unsere Spedition transportiert die Produkte zum Kunden nach Deutschland.
Onze spediteur vervoert de producten naar de klant naar Duitsland.

transportieren = vervoeren

Met ‘transportieren’ hebben uw klanten misschien minder te lachen, maar u wordt zeker goed begrepen.

Maria Stratemeier geeft trainingen en advies over Zakelijk Duits aan Nederlandse ondernemers.

Meer experts op Duitslandnieuws

Lees de Duitslandnieuws nieuwsbrief »

Blijf op de hoogte van politiek en economisch nieuws uit Duitsland Schrijf je in voor de Duitslandnieuws nieuwsbrief