Hoe valse vrienden in Duitsland je op het verkeerde been kunnen zetten

Nederlanders kunnen de Duitse taal vaak aardig begrijpen. Juist daardoor liggen extra taalkundige gevaren op de loer. Taaltrainer Maria Stratemeier bespreekt daarom de valkuilen.

Nederlands en Duits lijken vaak erg op elkaar, maar je kunt er flink mee de mist in gaan. Dan komt een Duits woord bekend voor, terwijl het iets heel anders betekent. Of je vertaalt Nederlandse uitdrukkingen letterlijk naar het Duits, wat erg komisch kan klinken in Duitse oren. Maria Stratemeier van Zakelijk Duits ontrafelt deze valkuilen voor Duitslandnieuws.

Liegen ~ liggen

Liegen Sie gut?”, vraagt de verkoper terwijl mijn partner bijna in slaap valt bij de Duitse IKEA. We zijn op zoek naar een bed.

Frau Schönauer lag gestern Abend schon im Bett, als wir anklopften.
Ze lag dus al op bed toen we aanklopten.

Wo ist der Brief? Vor dem Wochenende hat er noch an meinem Platz gelegen.
Waar is de brief? Vóór het weekend heeft hij nog op mijn plek gelegen.

liegen, lag, gelegen ~ liggen

Lügen ~ liegen

Uitspraak: Denk aan de harde Duitse g. Bij lag spreek je een lange a: [laaak].
Pinocchio bekommt eine lange Nase, wenn er lügt.

Pinocchio krijgt een lange neus, wanneer hij liegt.

Lügen haben kurze Beine.
Leugens hebben korte benen.

Wer lügt, der stielt.
Jonge leugenaars, oude dieven.

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht
Auch wenn er dann die Wahrheit spricht.
Een leugenaar wordt niet geloofd,
Al zweert hij bij zijn ziel en hoofd.

lügen, log, gelogen ~ liegen

Uitspraak: De lange ü klinkt gewoon als een Nederlandse U. De klinkers ü – o – o zijn lang: [loook]

Meer ‘valse vrienden’

Wir verführen unsere Produkte in ganz Europa.
Wat klopt hier niet aan?

Voorbeelden:
Een paar goede Duitse voorbeeldzinnen helpen:

Meine Freundin verführt mich dazu, noch ein Stück Kuchen zu essen.
Mijn vriendin verleidt me om nog een stukje taart te eten.

Mit neuen Dessous verführt Lisa ihren Partner.
Met lingerie verleidt Lisa haar partner.

Bij dit soort verführen wordt er een heleboel bewogen. Maar niet letterlijk.

verführen = verleiden 

Maria Stratemeier: Valse vrienden op kantoor en in de kroeg

Je belt met een Duitse klant en vraagt hem waar hij op dit moment is.

Im Büro‘, krijg je te horen. Hij zit dus op zijn kantoor. Ook Duitsers zitten doorgaans niet in hun bureau.

  • das Büro ~ kantoor

Wat zou hij zeggen als hij wil aangeven dat hij op zijn plek zit – aan het bureau dus?
Am Schreibtisch

  • der Schreibtisch ~ bureau

Maria Stratemeier – Valse vrienden: hoe je een container verleidt

Maria Stratemeier geeft trainingen en advies over Zakelijk Duits aan Nederlandse ondernemers.

Duitslandnieuws